|
Variationer i Conanenaf Jørgen Frørup,bragt i Sherlockiana, 2001 - Nr. 2 Akronymerne er de almindeligt anvendte forkortelser for fortællingerne i Conanen. Vi er så vant til at referere til ConanEN (i bestemt form), som om der kun fandtes én Conan, som om den én gang for alle var fastlagt, men det er jo ingenlunde tilfældet. Der kan således påvises en række variationer mellem The Strand Magazine og engelske og amerikanske bogudgaver, og det er nogle af dem, vi her vil beskæftige os med. Ofte, men ikke altid, følger amerikanerne originaludgaven, hvor forskellige engelske bogudgaver afviger fra denne og undertiden også fra hinanden. Lad os gennemgå Conanen i den rækkefølge, hvori de forskellige historier udkom, og fremhæve afvigelserne. STUD: På manuskriptstadiet var arbejdstitlen A Tangled Skein, men alle udgivelser bærer titlen A Study in Scarlet.
SIGN: Originaltitel (Lippincott's Magazine) er The Sign of the Four, men de fleste engelske bogudgaver har The Sign of Four. De fleste amerikanske udgaver anvender originaltitlen. Wigmore Street hed tidligere Upper Seymour Street, og i tidlige udgaver af denne historie forekommer (i følge Baring-Gould): " -- you have been to the Upper Seymour Street Post Office this morning ---", medens de senere udgaver anfører: " --- you have been to the Wigmore Street Post Office this morning ---" Wandswarth Road kaldes uheldigvis i enkelte engelske og mange amerikanske udgaver for Wordsworth Road. En sådan findes nemlig, men i en helt anden del af London.
BLUE: Rygtet går, at 1. oplag af "Strand" lader Holmes sige til Peterson: "'--- run down to Willings-" men at redaktørerne af "Strand" mente, at dette var en gratis reklame for Willings Advertising Agency, og derfor ændrede dette til: "--- run down to the advertising agency, and have this --". Det skal dog indrørnmes, at der ikke kendes eksemplarer af "Strand" med førstnævnte version. SPEC: I originalmanuskriptet er Helen Stoner anført som Helen Roylott, og Dr. Roylott er hendes fader. (I skuespilversionen fra 1910 hedder de to søstre Enid og Violet Stonor). SILV: "Strand"-udgaven og de fleste amerikanske udgaver har "--- the training establishment Mapleton ---", engelske bogudgaver derimod "--- the training establishment Capleton ---".
"Strand"-udgaven og de engelske bogudgaver angiver Silver Blaze som værende "- from the Isonomy stock ---" medens amerikanske udgaver beklageligvis angiver "--- from the Somomy stock---". Imidlertid var Isonomy en virkelig eksisterende hest, og kan derfor bruges til datering af denne historie, medens Somomy er en rent fiktiv hest. CARD: se noter for RESI. STOC: I "Strand" og engelske bogudgaver udspørges Hall Pycroft om aktiekurs for "Ayrshires" og svarer: "--- one hundred and five to one hundred and five and a quarter ---". I nogle amerikanske udgaver er svaret: "--- a hundred and six and a quarter to a hundred and five and seven-eighths ---". Dette sidste ville imidlertid betyde, at købsprisen var højere end tilbudsprisen, hvad der næppe kan være rimeligt.
MUSG: Det er bemærkelsesværdigt, at det tredie spørgsmål/svar ("What was the month?"/"The sixth from the first") mangler i "Strand", idet det er essentielt for at kunne beregne, hvornår egens skyggetoppunkt befandt sig "--- under the elm ---". I engelske bogudgaver er dette tredie spørgsmål/svar tilføjet, men det mangler stadig i amerikanske udgaver. REIG: I "Strand" er titlen: The Adventure of the Reigate Squire. I engelske bogudgaver er titlen ændret til The Reigate Squires, medens amerikanske udgaver har The Reigate Puzzle. CROO: "Strand" og engelske bogudgaver nævner "The Royal Mallows", som er et fiktivt regiment. Amerikanske udgaver har derimod et virkeligt regiment, "The Royal Munsters", men dette regiments historie stemmer ikke med de oplysninger, Holmes giver.
RESI: I alle udgaver indledes historien med følgende 1. afsnit: "In glancing over the somewhat incoherent series of memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, --- ... --- and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series. I "Strand" efterfølges dette af følgende 2. afsnit: "I cannot be sure of the exact date, for some of my memoranda upon the matter have been mislaid, but it must have been towards the end of the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker Street. It was boisterous October weather, and we had both remained indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse chemical investigations which absorbed him utterly as he was engaged upon them. Towards evening, however, the breaking of a test-tube brought his research to a premature ending, and he sprang up from his chair with an exclamation of impatience and a clouded brow. 'A day's work ruined, Watson,' said he, striding across to the window. 'Ha! the stars are out and the wind has fallen. What do you say to a ramble through London?'' Da RESI blev udgivet i bogform (The Memoirs of Sherlock Holmes) havde 2. afsnit følgende ordlyd:
"It was a blazing hot day in August. Baker Street was like an oven, and the glare of the sunlight upon the yllow brickwork of the house across the road was painful to the eye. It was hard to believe that these were the same walls which loomed so gloomily through the fogs of winter. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer at ninety was no hardship. But the morning paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea ---". Her følger så hele tankelæser-eksperimentet. Det ses, at dette er en ordret gengivelse af CARD. Forklaringen er den, at CARD blev udeladt i tidlige engelske bogudgaver, men tankelæser-eksperimentet blev så overført til RESI, og afsnittet sluttes så med ordene: "But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?" Da CARD senere blev udgivet, flyttede engelske bogudgaver tankelæser-eksperimentet tilbage til CARD, og 2. Afsnit fik sa følgende ordlyd: "It had been a close, rainy day in October. 'Unhealthy weather, Watson,' said my friend. 'But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?'. Anderledes i amerikanske bogudgaver. Her bibeholdt man tankelæser-eksperimentet i både CARD og RESI, hvorfor de to historier har enslydende 2. afsnit.
NAVA: I både "Strand" og engelske bogudgaver fortæller Holmes at "--- I had to grass him twice ---", men i amerikanske udgaver er dette blevet til det meningsløse "--- I had to grasp him twice ---". HOUN: I "Strand"-udgaven dateres "The Devon County Chronicle" til " --- May 14th ---', medens de fleste engelske bogudgaver angiver "--- June 14th ---", ligesom Sir Charles ifølge "Strand" døde "---the 4th of May ---", men i engelske bogudgaver er dødsdagen angivet som "-- the 4th of June ---". Amerikanske udgaver følger "Strand".
EMPT: "The Bengalor Pioneers" i "Strand" og engelske bogudgaver bliver til "The Bangalor Pioneers" i nogle amerikanske udgaver. Begge regimenter er fiktive. WIST: I "Strand" er historien opdelt i to afsnit, det første med titlen: The Singular Experience of Mr. John Eccles, det andet med titlen: The Tiger of San Pedro. "Collier's Magazine" har The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles som titel for hele historian. Alle bogudgaver har titlen Wisteria Lodge.
REDC: Historiens titer er i manuskriptet The Bloomsberry Lodger, der er rettet til The Red Circle. Alle udgaver har: "-- a single flash -- that is A, surely. Now, then. How many did you make it? Twenty. So did I. That should mean T. AT ---", men på manuskriptstadiet angives "Nineteen". Nitten ville have været det korrekte, da det italienske alfabet ikke indeholder bogstavet K. Ligeledes har alle udgaver: "--- a Neapolitan society, the Red Circle, which was allied to the old Carbonari ---", men manuskriptet har her "the famous Camorra". LAST: I "Strand"-udgaven efterfølges sætningen: "--- His car passed ours ---" af følgende: "But for your excellent driving, Watson, we should have been the very type of Europe under the Prussian juggernaut. What more, Martha?" Denne ros til Watson er udeladt i bogudgaverne.
VALL: Af manuskriptet ses, at Watson oprindeligt ikke var ment som fortælleren. Udtryk som "said Dr. Watson" og "said he" er blevet streget ud og erstattet med "said I". Maleriet af Greuze har i "Strand" en værdi af "--- one million two hundred thousand francs - more than forty thousand pounds --". Samme værdi angives i amerikanske udgaver, men i engelske bogudgaver sættes værdien til "--- not less than four thousand pounds ---". "The Ancient Order of Freemen" er i nogle amerikanske udgaver "The Eminent Order of Freemen".
Eddie Shafter og hendes fader var oprindeligt tyskere, og det er de også i amerikanske udgaver, men i engelske udgaver er de "--- of the Swedish type ---". MAZA: Conan Doyle skrev en en-akter med titlen The Crown Diamond: An Evening with Sherlock Holmes, der i handling følger MAZA, men i stykket er "Count Negretto Sylvius" erstattet med "Colonel Sebastian Moran".
SHOS: På manuskriptstadiet var arbejdstitlen The Adventure of Shoscombe Abbey. Ovenstående liste er resultatet af en enkelt gennemlæsning af Conanen, og gør ikke krav på at være fuldstændig. Tilføjelser vil sikkert være velkomne i Sherlockiana. Redaktørens bemærkning:Det er lige præcis den slags problemer, jeg sidder med under nyoversættelsen af Conanen. Jeg kan anbefale The Oxford Sherlock Holmes, der gør grundigt rede for alle den slags uoverensstemmelser. Og der er virkelig mange. Især når man også tager manuskripterne med i betragtning.
2001 © Jørgen Frørup |